萬葉集
外观
日語表記 | |
---|---|
日語原文 | 万葉集 |
假名 | まんようしゅう |
羅馬字 | man'yōshū |
舊漢字體 | 萬葉集 |
《萬葉集》是現存頂早个日語詩歌總集,收錄由四世紀至八世紀4,500多首長歌、短歌,共計二十卷,按內容分為雜歌、相聞、挽歌等。
萬葉假名
[编辑]《萬葉集》全書採用漢字書寫,部分表意,部分表音,有時既表意也表音,甚至用漢字來作文字遊戲,對漢字个運用情況交關。假名个始祖万叶假名以此書為名,儘管在得《萬葉集》以前已有日本作品用漢字來表音,如《古事記》。
《萬葉集》成書个時代,還嘸沒創造出專用于日語个文字,借用漢字來表記日語也是自然。萬葉假名个一套借用漢字來表音个文字,成爲日本人專門爲自家民族表情達意而創造个頭一套文字系統。
時至今日,日本有个場合還會用到萬葉假名。
編輯成書
[编辑]本集中所收錄个歌,主要由柿本人麻呂、山部赤人、山上憶良、大伴旅人、大伴家持等著名歌人所作。至於編纂此書較爲重要个人物,則是大伴家持。據《大日本史》大伴家持傳云:「家持善和歌,撰萬葉集二十卷。上自雄略(雄略天皇),下迄廢帝朝,所收凡四千餘首,蒐羅該博,足以觀民風。先是篇詠未有成書,後世言和歌者,取為模範焉。【○萬葉集撰人,諸說紛紜,無所適從。今考本集,且據拾芥抄所載藤原定家說,定為家持所傳。】」
《萬葉集》个內容
[编辑]《萬葉集》全书共有二十卷。因爲編輯辰光,數卷零散个和歌編得爲一冊,因此渠个内容弗是連貫个。
按內容,《萬葉集》好分爲三樣:雜歌、相相歌搭挽歌。
- 雜歌:除掉相聞歌搭挽歌个各種和歌通歸爲雜歌。包括公家朝廷、宮廷生活、旅途吟遊、自然四季各方面个內容。
- 相聞歌:所謂「相聞」,是彼此互通消息之意,主要是吟咏男女愛情个和歌。
- 挽歌:即哭靈、悼亡个和歌。
从表現方式上看,又好分爲:
- 寄物陳思
- 正述心緒
- 咏物
- 譬喻
按歌體,好分为短歌、長歌搭旋頭歌。短句有五个音節,長句有七个音節。
- 短歌个句式:共五句,每句音節數分别爲:五七五七七。
麻續王哀傷歌爲例:
原文 | 假名轉寫 | 訓讀 | 翻譯 |
---|---|---|---|
空蟬之 命乎惜美 浪爾所濕 伊良虞能嶋之 玉藻苅食 |
ウツセミノ イノチヲヲシミ ナミニヌレ イラゴノシマノ タマモカリハム |
浮つせ身の 命を惜しみ 波に濡れ 伊良虞島の 玉藻刈り食む |
惜乎塵世之命 撥浪水打溼 伊良湖島个玉藻割來果腹 |
- 長歌个句式:篇幅一般从十句到廿多兩句。開頭兩句音節數分别是五七,末落三句,是五七七。長歌背後頭跟得个一隻或幾隻短歌,喊得「反歌」。
- 旋頭歌个句式:以五、七音節个兩句爲一組,再加一句七音節个句子構成「片歌」,再撥「片歌」个句式重复兩遍,整体構成一首旋頭歌。頭三句搭末落三句形式相同,个便是喊得「旋頭歌」个原因。
《萬葉集》个翻譯
[编辑]《萬葉集》頂早个漢譯是錢稻孫在1940年代開始做个選譯,1957年在日本問世,曾在日本和中國多次再版。
1984年問世个杨烈譯本是史上頭個漢語全譯本。
相關作品
[编辑]電影
[编辑]- 新海誠《言葉之庭》、《儂个名字、》
參見
[编辑]- 柿本人麻呂
- 大伴旅人
- 大伴坂上郎女
- 大伴家持