萬葉集

吴语维基百科,自由个百科全书
跳到导航 跳到搜索
日語表記
日語原文 万葉集
假名 まんようしゅう
羅馬字 man'yōshū
舊漢字體 萬葉集
額田姬王,《萬葉集》頭卷

萬葉集》是現存頂早个日語詩歌總集,收錄由四世紀至八世紀4,500多首長歌、短歌,共計二十卷,按內容分為雜歌、相聞、挽歌等。

萬葉假名[编辑]

《萬葉集》全書採用漢字書寫,部分表意,部分表音,有時既表意也表音,甚至用漢字來作文字遊戲,對漢字个運用情況交關。假名个始祖万叶假名以此書為名,儘管在得《萬葉集》以前已有日本作品用漢字來表音,如《古事記》。

《萬葉集》成書个時代,還嘸沒創造出專用于日語个文字,借用漢字來表記日語也是自然。萬葉假名个一套借用漢字來表音个文字,成爲日本人專門爲自家民族表情達意而創造个頭一套文字系統。

時至今日,日本有个場合還會用到萬葉假名。

編輯成書[编辑]

本集中所收錄个歌,主要由柿本人麻呂、山部赤人、山上憶良、大伴旅人、大伴家持等著名歌人所作。至於編纂此書較爲重要个人物,則是大伴家持。據《大日本史》大伴家持傳云:「家持善和歌,撰萬葉集二十卷。上自雄略(雄略天皇),下迄廢帝朝,所收凡四千餘首,蒐羅該博,足以觀民風。先是篇詠未有成書,後世言和歌者,取為模範焉。【○萬葉集撰人,諸說紛紜,無所適從。今考本集,且據拾芥抄所載藤原定家說,定為家持所傳。】」

《萬葉集》个內容[编辑]

《萬葉集》全书共有二十卷。因爲編輯辰光,數卷零散个和歌編得爲一冊,因此渠个内容弗是連貫个。

按內容,《萬葉集》好分爲三樣:雜歌、相相歌搭挽歌。

  • 雜歌:除掉相聞歌搭挽歌个各種和歌通歸爲雜歌。包括公家朝廷、宮廷生活、旅途吟遊、自然四季各方面个內容。
  • 相聞歌:所謂「相聞」,是彼此互通消息之意,主要是吟咏男女愛情个和歌。
  • 挽歌:即哭靈、悼亡个和歌。

从表現方式上看,又好分爲:

  • 寄物陳思
  • 正述心緒
  • 咏物
  • 譬喻

按歌體,好分为短歌、長歌搭旋頭歌。短句有五个音節,長句有七个音節。

  • 短歌个句式:共五句,每句音節數分别爲:五七五七七。

麻續王哀傷歌爲例:

原文 假名轉寫 訓讀 翻譯
空蟬之
命乎惜美
浪爾所濕
伊良虞能嶋之
玉藻苅食
ウツセミノ
イノチヲヲシミ
ナミニヌレ
イラゴノシマノ
タマモカリハム
浮つせ身の
命を惜しみ
波に濡れ
伊良虞島の
玉藻刈り食む
惜乎塵世之命
撥浪水打溼
伊良湖島个玉藻割來果腹
  • 長歌个句式:篇幅一般从十句到廿多兩句。開頭兩句音節數分别是五七,末落三句,是五七七。長歌背後頭跟得个一隻或幾隻短歌,喊得「反歌」。
  • 旋頭歌个句式:以五、七音節个兩句爲一組,再加一句七音節个句子構成「片歌」,再撥「片歌」个句式重复兩遍,整体構成一首旋頭歌。頭三句搭末落三句形式相同,个便是喊得「旋頭歌」个原因。

《萬葉集》个翻譯[编辑]

《萬葉集》頂早个漢譯是錢稻孫在1940年代開始做个選譯,1957年在日本問世,曾在日本和中國多次再版。

1984年問世个杨烈譯本是史上頭個漢語全譯本。

相關作品[编辑]

電影[编辑]

參見[编辑]

  • 柿本人麻呂
  • 大伴旅人
  • 大伴坂上郎女
  • 大伴家持

外部連結[编辑]