跳转到内容

路易我王

出自维基百科,自由个百科全书

路易我王,法語是Le Roi Louis或者Le Roy Louis。箇是一首現代歌曲,讚頌法國國王路易九世个英勇搭决心,佢扣准备踏丄第七次十字軍東征个征途[1]

箇歌是Joyeuse Garde 合唱团錄製起个,改编自17世紀流行个传统曲调。箇曲調《La Fille au Roy Louis》,講个是路易九世國王个囡搭騎士德翁之間个禁忌个愛。

路易九世在第七次十字軍東曾

內容[编辑]

箇歌个主題是路易國王搭男爵个對話,國王畀佢侇號召起走打仗。國王反駁爻佢侇个藉口搭懷疑[2],最後勸動佢个封臣培佢出征伊竺

歌詞[3][4][编辑]

法語原文:Le Roy Louis a convoqué,

吳語譯文:路易我王,召卿點相

Tous ses barons et chevaliers.

諸侯騎將,悉數上場。

Le Roy Louis a demandé,

路易我王,號角響亮,

«Qui veut me suivre où que j'irai?»

「何人隨我,灑血沙場?」

Les plus ardents se sont dressés,

殷勤君子,起身迴響,

Ont juré Foi, Fidélité.

為報主恩,獻身信仰。

Les plus prudents ont deviné,

慎密个人,還複思量:

Où le Roy les voulait mener.

王要帶我,征戰何方?

Ainsi parla le Duc de Baume,

寶幕公爵,言辭朗朗,

«Je combattrai pour le royaume».

「我只為國,征戰四方。」

Le Roy lui dit «C'est point assez:

王上搭曰: 尔還𠏕忘,

Nous défendrons la Chrétienté».

隨朕保守,基督諸邦。

Ainsi parla Seigneur d'Estienne:

愛思地納 領主言講:

«Je défends la terre chrétienne,

「我願保守,基督諸邦。

Mais je ne veux pas m'en aller

但我不願 蹈火赴湯

Semer la mort dessus la mer ».

橫渡大洋 枉費傷亡。」

«Ah», dit le Roy, «notre domaine,

王上搭曰: 「我國邊疆,

S'étend sur la rive africaine,

要衍生至 阿非岸旁

Jusqu'au désert le plus avant.

拓疆開土,止在沙荒

C'est notre fief, et prix du sang».

我國封邑,尔當血償」

S'en est allé le Roy Louis.

路易我王,啟程遠航。

Les plus fidèles l'ont suivi.

忠義臣子,作佢身傍

S'en sont allés bien loin, bien loin,

王今點兵,遠征天方,

Pour conquérir le fief divin.

是去收復,上帝个鄉。

參考資料[编辑]