跳转到内容

啊,加拿大

出自维基百科,自由个百科全书

《啊,加拿大》或《哦!加拿大》(英语:O Canada、法语:Ô Canada)是加拿大国歌。《啊,加拿大》从1939年起成为事实上个加拿大国歌,但直到1980年才成为法定国歌。佢瑲朞只有兩隻官方認可个版本:英文搭法文。

歌詞

[编辑]

英文版

[编辑]

官方个英文歌詞是羅伯特·史丹利·韋爾(Robert Stanley Weir)法官在1908年寫个詩,搭法文版弗是完全對譯。1968年,加拿大國會上下議院聯席委員會對英文官方版歌詞進行爻許修改。

英語 吳語譯文

(按好歌唱先)

第一段
O Canada! Our home and native land!
True patriot love, in all of us command.
With glowing hearts we see thee rise,
The True North strong and free!
From far and wide, O Canada,
We stand on guard for thee.
God keep our land, glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.
哦,加拿大,我侇个好家園!
真情為國,诚挚熱心有我。
自由脊身 ,堅毅心靈,
真北邦有巨人醒!
嘸遠弗屆,哦,加拿大,
万民欢呼和應。
上主福臨,永續太平!
哦,加拿大,我侇勇敢保護佢。
哦,加拿大,我侇勇敢保護佢。
第二段
O Canada! Where pines and maples grow.
Great prairies spread and lordly rivers flow.
How dear to us thy broad domain,
From East to Western sea.
Thou land of hope for all who toil!
Thou True North, strong and free!
God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.
哦,加拿大,楓葉/松樹生在箇裡。
嘸邊曠野 綠波盪漾千里。
疆域廣闊,境界包容,
連結东西两大洋。
親手開拓,希望天地!
北邦自強獨立!
上主福臨,永續太平!
哦,加拿大,我侇勇敢保護佢。
哦,加拿大,我侇勇敢保護佢。
第三段
O Canada! Beneath thy shining skies
May stalwart sons and gentle maidens rise,
To keep thee steadfast through the years
From east to western sea,
Our own beloved native land!
Our True North, strong and free!
God keep our land glorious and free
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.
哦,加拿大,尔璀璨晴空下,
廣袤國土,養育尔眾兒女。
歲月輪轉,真心弗換,
從海岸到海岸。
願我摯愛,生息天地,
北邦自強獨立!
上主福臨,永續太平!
哦,加拿大,我侇勇敢保護佢。
哦,加拿大,我侇勇敢保護佢。
第四段
Ruler supreme, who hearest humble prayer,
Hold our dominion within thy loving care;
Help us to find, O God, in thee A lasting, rich reward,
As waiting for the better Day,
We ever stand on guard.
God keep our land glorious and free
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.
至高天父,我謙虛來禱告,
尔愛廣闊,畀我國運長保;
借尔全能,指引我等,
共有山川个富藏,
為著明朝,我眾福旺,
我願為國長守望。
上主福臨,永續太平!
哦,加拿大,我侇勇敢保護佢。
哦,加拿大,我侇勇敢保護佢。