《乌克兰仍拉人间》(乌克兰语:Ще не вмерла України,也作“乌克兰还没毁灭”)是乌克兰个国歌。迭首歌个由西乌克兰作曲家、乌克兰希腊礼天主教会神父米卡依罗·维尔毕茨基(Михайло Вербицький)于1863年作曲,用拉配唱基辅地区一位杰出个民族志学者帕弗罗·朱宾斯基(Павло Чубинський)所作个一首爱国诗篇。
2003後个版本:
烏克蘭語
|
吳語翻譯
(按好歌唱先)
|
第一段
|
- Ще не вмерла Україна і слава, і воля. Ще нам,
- браття молодії, усміхнеться доля.
- Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці,
- Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.
|
- 長存世間烏克蘭國,榮光搭自由。
- 運命眷顧同袍手足,晴空展笑容。
- 敵搭點滴朝露散落,日光下消融。
- 我侇摯愛自由熱土,生息搭繁榮。
|
副歌
|
- Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
- І покажем, що ми, браття, козацького роду!
|
- 奉獻無悔魂魄軀體,為獨立自由。
- 哥薩克族倚立人間,生死命共同。
|
第二段
|
- Станем браття, в бій кривавий,
- від Сяну до Дону В ріднім краю панувати не дамо нікому.
- Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє,
- Ще на нашій Україні доленька наспіє.
|
- 英雄誕生在第聶伯,獻身為祖國。
- 生養我个親愛故土,怎容人掌控?
- 黑海含笑頓河歡騰,波濤氣勢宏。
- 歷史悠久烏克蘭地,世人所尊崇。
|
第三段
|
- А завзяття, праця щира свого ще докаже,
- Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже.
- За Карпати відіб'ється, згомонить степами,
- України слава стане поміж народами.
|
- 烏克蘭人辛勞開拓,建樹立豐功。
- 自由个歌傳揚響徹,地面搭天空。
- 歌聲飛越原野阡陌,萬世長駐留。
- 祖宗生息烏克蘭國,榮耀貫始終。
|