Talk:伊娃·班朗

页面内容不支持其他语言。
出自维基百科,自由个百科全书

I created this article to bring to attention the serious problem of transliterating. i know we used mandarin transliteration for now which is used for this article but they might sound totally different in wuu. i say we translate the literal meaning, and if there is none, use zhuyin fuhao to transliterate along with latin alphabet because some sounds cannot be represented in wuu characters. also we need to bring to attention the accent marks on these names.

someone get a fluent speaker of wuu who can read hanzi and ask if they can understand half the translated names in here!